Portal del Proyecto de Investigación I + D "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español"(HUM2004-00721), del Proyecto de Investigación de Excelencia de la J. de A. "La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado"(HUM-1511), y del Grupo de Investigación de la J. de A. "Traducción y lenguajes especializados" (HUM-800)
03. Fondos

Fondos

1.Traducciones editadas:

1.1Obras literarias:

—Walter Scott, Ivanhoe. Traducción de José Joaquín de Mora (1825). (Edición del Dr. Marcos Rodríguez Espinosa)

—Walter Scott, El talismán. Traducción de José Joaquín de Mora (1826). (Edición del Dr. Marcos Rodríguez Espinosa)

—Goethe, Las cuitas de Werther. Traducción de José Mor de Fuentes (1835). (Edición de la Dra. Mercedes Martín Cinto) 

—William Shakspeare, Macbeth. Traducción de José García de Villalta (1838). (Edición del Dr. Juan Jesús Zaro)

—Walter Scott, Waverley. Traducción anónima (1836). (Edición del Dr. José Enrique García González) 

—W. M. Thackeray, La feria de las vanidades. Traducción anónima publicada en México (1860). (Edición del Dr. Marcos Rodríguez Espinosa) 

—William Shakespeare, Hamlet, príncipe de Dinamarca. Traducción de Guillermo Macpherson (1873). (Edición de la Dra. Laura Campillo Arnáiz)

—William Shakespeare, La noche de Reyes. Traducción de Jaime Clark (1873-74) (Edición de Concepción Serón Ordóñez)

—Edmond de Goncourt, Los hermanos Zemganno. Traducción de Emilia Pardo Bazán (1891). (Edición del Dr. David Marín Hernández)

1.2 Ensayos:

—Carlos R. Darwin, Origen de las especies. Traducción anónima (1872). (Edición de la Prof. Carmen Acuña Partal) 

—Charles Darwin, Orígen de las especies. Traducción de Enrique Godínez (1877). (Edición de la Prof. Carmen Acuña Partal)

—Herbert Spencer, De la educacion intelectual, moral y fisica. Traducción de Siro García del Mazo (1884). (Edición del Prof. Juan Ramírez Arlandi)

 

2. Ensayos y tratados sobre traducción:

—A. Capmany, Arte de traducir el idioma francés al castellano (segunda edición, 1839) (Introducción del Dr. Juan Crespo Hidalgo)

—Eduardo Benot, Arte de traducir al inglés (1895). (Introducción del Dr. Juan Crespo Hidalgo) 

—J. Troullioud, Cuadro sinóptico para facilitar la traducción al francés de voces castellanas (1900). (Introducción del Dr. Juan Crespo Hidalgo)

 

3. Archivo de traducciones precedidas de introducción

3.1 Obras literarias:

—Victor Hugo, Nuestra Señora de París. Traducción de Eugenio de Ochoa (1836). (Introducción del Dr. David Marín Hernández)

—W. H. Prescott, Historia de la conquista de México. Traducción de J. M. González de la Vega (1844). (Introducción de la Dra. María del Mar Verdejo Segura)

—E. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya. Traducción de Isaac Núñez de Arenas (1848). (Introducción de la Dra. Nieves Jiménez Carra) 

—Clara Reeve, El campeón de la virtud o el barón inglés. Traducción de Micaela Nesbitt de Percebal (1854). (Introducción de la Dra. Nieves Jiménez Carra)

—William Shakespeare, Cuento de invierno. Traducción de José Arnaldo Márquez (1884). (Introducción del Dr. Juan Jesús Zaro) 

—Alphonse Daudet, Jack. Traducción de Hermenegildo Giner de los Ríos (1892). (Introducción del Dr. David Marín Hernández)

 

3.2 Ensayos:

—Karl C. F. Krause, Ideal de la Humanidad para la vida. Traducción de Julián Sanz del Río (1860). (Introducción de la Dra. Mercedes Martín Cinto)

—John Stuart Mill, El gobierno representativo. Traducción de Siro García del Mazo (1878). (Introducción de la Dra. María del Mar Verdejo Segura)

—Herbert Spencer, Fundamentos de la moral. Traducción de Siro García del Mazo (1881). (Introducción del Prof. Juan Ramírez Arlandi) 

—Herbert Spencer, El universo social: sociología general y descriptiva. Traducción de Salvador Sanpere y Miquel (1883-1884). (Introducción del Prof. Juan Ramírez Arlandi)

Desarrollado por Innoa