Portal del Proyecto de Investigación I + D "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español"(HUM2004-00721), del Proyecto de Investigación de Excelencia de la J. de A. "La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado"(HUM-1511), y del Grupo de Investigación de la J. de A. "Traducción y lenguajes especializados" (HUM-800)
14. Presentación

Presentación

Proyecto de investigación de excelencia "La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado" (HUM-1511)

En este Proyecto, se ha propuesto la confección de un catálogo exhaustivo de traducciones literarias y ensayísticas publicadas en Andalucía durante el siglo XIX, además de la digitalización y edición según criterios traductológicos actuales —basados, entre otros, en métodos y conceptos de los Estudios Descriptivos de Traducción, los Estudios de Recepción, la Teoría Funcionalista y la Teoría de la Manipulación— de un conjunto de estas traducciones, seleccionadas por su importancia en la historia de la Traducción en España y Latinoamérica y por su calidad. En dicho catálogo figuran tanto los datos y características de las obras como las bibliotecas en las que se encuentran. El catálogo y las obras digitalizadas y editadas se irán incluyendo en este portal electrónico de acceso público, situado en un dominio facilitado por la Universidad de Málaga.
El objetivo principal ha sido rescatar del olvido la intensa y desconocida actividad traductora que tuvo lugar en Andalucía en el siglo XIX, que es parte destacada del patrimonio bibliográfico de nuestra comunidad autónoma y, por consiguiente, de su herencia cultural.

Antecedentes

El antecedente inmediato de este proyecto fue el Proyecto de Investigación I+D Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español (HUM2004-00721/FILO), al que pertenece prácticamente en su totalidad el equipo que solicita este nuevo Proyecto. Los objetivos, la metodología y los resultados esperados coinciden en ambos casos, si bien en este nuevo Proyecto el corpus de estudio se circunscribe a las traducciones publicadas en Andalucía en la primera mitad del siglo XIX, añadiéndose además como línea de investigación preferente la confección del catálogo de traducciones ya mencionado.
Otros antecedentes son la Acción Coordinada Retraducción de textos literarios y audiovisuales (ACC-524-HUM-01), financiada por la Junta de Andalucía y coordinada por el Dr. Zaro Vera, y las líneas de investigación desarrolladas por los Grupos Traducción y Lenguajes Especializados (HUM 800) y Traducción e Interpretación y Nuevas Tecnologías (HUM 826), a los que pertenecen todos los miembros del equipo que se propone.
Entre las tesis doctorales dirigidas por miembros del equipo de investigación y relacionadas con esta propuesta figuran Traducción y recepción como procesos de mediación cultural: Vanity Fair en España (1997), realizada por el profesor D. Marcos Rodríguez Espinosa (Universidad de Málaga), La Recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX (2005), realizada por la profesora doña M. Mercedes Enríquez Aranda (Universidad Pablo de Olavide) y Análisis y estudio comparativo de tres traducciones españolas de Pride and Prejudice (2007), realizada por la profesora Doña Nieves Jiménez Carra (Universidad Pablo de Olavide), todas ellas dirigidas por el Dr. D. Juan Jesús Zaro Vera, la segunda en co-dirección con el Dr. D. Francisco Ruiz Noguera (Universidad de Málaga).

Desarrollado por Innoa